The web provides an obvious opportunity to take your business international, but if you’re serious about breaking into overseas markets, you need to make sure your website is properly localised.
Guest Post – About the author
Christian Arno is the founder and Managing Director of global translations company Lingo24. Launched in 2001, Lingo24 employs some 4,000 professional freelance translators covering a hundred different language combinations. Follow Christian on Twitter: @Lingo24chr.
Translation is key
The biggest barrier in making your website effective in foreign markets is language. 78% of internet users do not speak English as their native language. To communicate with them effectively and, more importantly, to convince them to make buying decisions, your web pages need to be translated into their own language. There are automatic software-driven translation solutions, like Google Translate, which are great if you’re on a budget, but they are nowhere near 100% accurate. To make the best impression with your potential overseas customers, you need to use a professional translation service.
Don’t rely on a dictionary for keywords
Even if you choose automatic translation for the bulk of your content, you can’t rely on translation tools, or even a dictionary, when it comes to your keywords. Direct dictionary translations of keywords are often way off the mark. You need to have a professional translator ensure that your keywords make sense in the target language. You already know the importance of keywords in your English SEO and PPC campaigns, so why risk targeting the wrong keywords when you go international?
IP address recognition
Once your content is translated, you can provide a far better experience for your site visitors by automatically directing them to the section of your website that’s in their own language. This can be done fairly effectively by a process known as geolocation, whereby their location is determined by their IP address. There are various services, like IP2Location and Digital Envoy, that will provide you with the IP data to achieve this.
Avoid flying the flag
Automatic geolocation works well for the majority of internet users, but some people access the internet via a proxy server which may not be located in their own country. In these cases, the redirection will not work. So, you should also provide links to your translated content. Avoid using flag icons for these links because languages are often spoken in more than one country. It’s better to set the anchor text for your translation links as the name of the language.
Internationalised domain names and in-country hosting
You should consider registering domain names for your website using the relevant target country’s extension (for example, .fr for France, .de for Germany, etc.). This is particularly important if your are targeting a country whose language uses a non-Latin script. The recent introduction of internationalised domain names (IDN) means that domain names will now work in a wide variety of language scripts. Hosting your country-specific domain on servers located in the relevant country will help you to achieve better rankings in local search engines.
Be culturally sensitive
When launching your website in other parts of the world, you also need to be aware of cultural differences. Make sure that the images you use do not offend and be sensitive to the cultural significance of certain colour schemes. For example, in Islamic countries, green is often only used for religious purposes and in Korea, a name written in red means the person is dead.